0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.
Il doppiaggio giappo credo sia quanto di più ridicolo, fastidioso e offensivo offerto dall'umanità nella sua intera storia.
Fatemi capire ma voi i libri li leggete nella lingua in cui sono stati scritti? Io sto in Italia e mi voglio vedere un film o una serie in cui parlano Italiano, posso capire 3/4 scene in cui si parla diversamente ma tutto il film a leggere i sottotitoli si abboffa la wuallera...
Ma perchè, esiste davvero qualcuno capace di valutare le "performance"? Ci piacciono i film, se ci piace quello, ci piacciono anche le interpretazioni dei suoi attori.
Per come è concepito Shogun il doppiaggio totale non avrebbe il minimo senso.Metà della serie, finora ( ho visto i primi tre episodi ), si basa su John Blackthorne che non capisce un cazzo di quello che gli dicono e sui giappo che non capiscono un cazzo di cosa dice lui.Ed è il bello dei loro tentativi di comunicazione che si evolvono di minuto in minuto.Un pò come Nathan Algren nell'Ultimo Samurai.Se li doppiassi in italiano uscirebbe una cosa inguardabile e insensata.Na roba infantile stile anni 50 con Mamy che dice "Si badrone !"Invece qua tutto si basa sull'incontro di due culture con quella nipponica che pervade e predomina ogni singola scena.E adda essere int a lingua loro, pochi cazzi. Ps:comunque è una serie eccezionale.Probabilmente la migliore che ho visto nell'ultimo anno !...