0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.
Non è sempre uno schifo il doppiaggio. Pe esempio vorrei stringere la mano al doppiatore del Sgt. Hartman, batte 10 a 0 la versione originale.
magari nei progetti del regista Hartman non doveva risultare così godibile come risulta nel doppiaggio italiano Alla fine se uno chiama Van Gogh per ridipingere a colori il Guernica di Picasso sta guardando un'opera diversa.
Cioè quindi André era ricchione? L ho sempre detto io
Per inciso, quello della traduzione è anche il Tema della critica letteraria, io sono convinto che anche i grandi romanzi possano essere compresi solo in lingua originale, purtroppo non parlo tedesco o russo e circa 3/4 dei miei autori preferiti scrivono in tedesco o russo e m'agg arrangià
ma poi proprio Kubrick che era malato per ogni minimo dettaglio sai quanto tempo sarà stato a scegliere come abbinare l'immagine alla voce che non necessariamente è quella della scena visiva scelta e poi BAM o doppiagg
Sisi era ricchione e si innamora di Oscar in quanto uomo e non in quando donna. Immagina quanto scandalo avrebbe fatto una cosa del genere. :look:È verissimo, io ad esempio mi sento malissimo quando leggo 5/6 traduzioni diverse della stessa opera (su internet si trovano tanti confronti, i traduttori si offendono regolarmente ), rarissimamente cambia il significato del testo, ma le frasi risultano completamente stravolte. Comunque i traduttori che replicano fedelmente anche il fluire del testo ci sono. Ad esempio Giovanni Raboni con Proust ha fatto un miracolo, ma quella non è la normalità immagino.
Ma Raboni era un pezzo da 90, un puro linguista, difficilmente però ci si affida a gente di quel calibro e anche per lo è complicatissimo.Quante volte abbiamo letto poesie in italiano di poeti stranieri...ma che senso ha tradurre una poesia?
i doppiatori sono la merda. Tonino Accolla.... tenev a stessa voce Homer Simpson e Eddy Muprhy ma che cazz tenen in comune Homer simpson e Eddy Murphy... I film si devono vedere in lingua originale ogni attore recita a modo suo sti doppiator e sfaccim se chiudi gli occhi non capisci se ci sta tom cruise o marylin monroe din't a nu film. Poi sono tutti senza senso...eddy muprhy o facev accolla e perchè ciuchino l ha fatt n'atu cristiano? me state cagnan e film sang e chivestramuort
Guagliò ma vatt a fa na cacat
Vuless o doppiaggio pure in torrese per ziieme ntunett ch a fatt è scol vasceInviato dal mio SM-N910F utilizzando Tapatalk
Tu ci scherzi ma lo sviluppo del doppiaggio invece dei sottotitoli fu una precisa scelta visto l'analfabetismo diffuso in Italia...Inviato dal mio SM-A510F utilizzando Tapatalk