Ma Raboni era un pezzo da 90, un puro linguista, difficilmente però ci si affida a gente di quel calibro e anche per lo è complicatissimo.
Quante volte abbiamo letto poesie in italiano di poeti stranieri...ma che senso ha tradurre una poesia?
La rendi immediatamente fruibile a chi non ha studiato
Il problema è che non puoi tradurre Zweisamkeit con una singola parola italiana. Spesso poi si perdono anche i riferimenti culturali dietro alle parole, se un traduttore cinese traduce "compagni di merende" o "pompa di benzina di piazzale Loreto" potrebbe anche non accorgersi che è necessaria una nota di accompagnamento a fondo pagina, lasciando il povero lettore pechinese smarrito