Benvenuto, Ospite. Effettua il login oppure registrati.

Ragioni Karma per messaggio concreto

Messaggio

Arch Stanton

    Degustatore di ananassi
    Giuseppe Bruscolotti
    Post: 15446
  • Karma: 188

già la scrittura tradotta perde un botto. ed è solo testo ma slegare un suono dalla sua immagine la trovo una cosa di una brutalità medioevale, Ma che sfaccimm prendete MADMEN, la scena del carosello nella prima stagione, con l audio originale un capolavoro, con la traccia tradotta par nu sfaccim e documentario e piero angela... stessa cosa pure per la scena finale. Nun parlamm po' della doppiatrice di Peggy... e se iniziamo non la finiamo più, nun sapit l'inglese vedetevelo con i sottotitoli come fanno gli americani con i film stranieri.
Il problema è che i sottotitoli al cinema li devi mettere per forza perché altrimenti riduci gli spettatori potenziali tantissimo. Anche passare dal doppiaggio a cui siamo abituati all' audio originale credo sia impensabile per i cinema. Significherebbe perdere almeno metà degli spettatori che già sono pochi. Purtroppo è una questione culturale che dovrebbe portare a un cambio radicale a cui non siamo pronti.
Sulle serie TV il problema è anche più difficile da risolvere, immagino cosa possa succedere se all' improvviso Italia uno si mette a mandare i Simpson in lingua originale o big bang theory coi sottotitoli. La soluzione migliore sarebbe quella di gestire tutto da utente come fa Sky che permette lo switch della lingua.
Cambiato Cambia Ragione Data
SimplePortal 2.3.7 © 2008-2024, SimplePortal