0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.
Ho notato che nei paesi dove non esiste il doppiaggio, tipo Portogallo Grecia Scandinavia, la diffusione dell inglese tra la popolazione è molto maggiore che da noi che facciamo mediamente schifo. Soprattutto negli anni dell'adolescenza rafforzare i concetti studiati con la visione e l ascolto di dialoghi che ti interessano, e non roba scolastica, è molto utile.
perciò devono morire e soffrire ancora di più...mettessero una legge che vieta il doppiaggio subito!
già la scrittura tradotta perde un botto. ed è solo testo ma slegare un suono dalla sua immagine la trovo una cosa di una brutalità medioevale, Ma che sfaccimm prendete MADMEN, la scena del carosello nella prima stagione, con l audio originale un capolavoro, con la traccia tradotta par nu sfaccim e documentario e piero angela... stessa cosa pure per la scena finale. Nun parlamm po' della doppiatrice di Peggy... e se iniziamo non la finiamo più, nun sapit l'inglese vedetevelo con i sottotitoli come fanno gli americani con i film stranieri.
Il problema è che i sottotitoli al cinema li devi mettere per forza perché altrimenti riduci gli spettatori potenziali tantissimo. Anche passare dal doppiaggio a cui siamo abituati all' audio originale credo sia impensabile per i cinema. Significherebbe perdere almeno metà degli spettatori che già sono pochi. Purtroppo è una questione culturale che dovrebbe portare a un cambio radicale a cui non siamo pronti.Sulle serie TV il problema è anche più difficile da risolvere, immagino cosa possa succedere se all' improvviso Italia uno si mette a mandare i Simpson in lingua originale o big bang theory coi sottotitoli. La soluzione migliore sarebbe quella di gestire tutto da utente come fa Sky che permette lo switch della lingua.
Scusate ma se volete vedere le serie tv e i film in lingua originale siete liberi di farlo. Non è che dovete buttare merda su professionisti tra cui molti fanno ottimamente il loro lavoroInviato dal mio GT-I9515 utilizzando Tapatalk
ma tu hai capito che in breaking bad hanno tradotto i'm the one who knocks con sono io la minaccia? ma tu hai capito che hanno tradotto Eternal Sunshine of the Spotless Mind con Se mi lasci ti cancello?
Braaaaa faticasser bbuon...almeno. in "Io e Annie" loro due stanno seduti al parco prendendo in giro le altre persone, a un certo punto di uno dice (in inglese) che potrebbe vincere un concorso per sosia di Truman Capote...beh quello era davvero Truman Capote. Il traduttore italiano o non lo sapeva o ha pensato "ma in Italia chi lo conosce Truman Capote" e fa dire a Lionello una cosa idiota sull'abbigliamento
Per inciso, quello della traduzione è anche il Tema della critica letteraria, io sono convinto che anche i grandi romanzi possano essere compresi solo in lingua originale, purtroppo non parlo tedesco o russo e circa 3/4 dei miei autori preferiti scrivono in tedesco o russo e m'agg arrangià